本帖最后由 云谷布鲁克 于 2018-9-15 00:00 编辑
各位晚上好,今天为大家推荐一首著名诗人叶芝的诗,《漫游者安格斯之歌》
在与大家分享叶芝诗歌《当你老了》时,为大家介绍了叶芝与他深爱女孩的故事。
二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,一见钟情,而且是一往情深。之后叶芝一次次热烈的向茅德·冈求婚,一次次被拒,但叶芝对于她的爱慕终身不渝。正是在爱的煎熬中的数十年,激发了叶芝创作的灵感。
正如诗中所写,我一定要找到她,亲吻她,与她在斑斓草地漫步。
与心爱的人在草地长长漫步,就连草地都变得斑斓无比。
愿手机前的你也能找到那个TA。
I went out to the hazel wood,
我外出到榛丛中去,
Because a fire was in my head,
因为脑海有一团火,
And cut and peeled a hazel wand,
我砍掉一根嫩枝并剥皮,
And hooked a berry to a thread;
又用织线钩取一枚浆果;
And when white moths were on the wing,
而当白色的飞蛾扇动翅膀,
And moth-like stars were flickering out,
仿若飞蛾的星子摇曳闪烁,
I dropped the berry in a stream
我把那浆果丢进溪流
And caught a little silver trout.
钓起一条小鳟鱼,银色。
When I had laid it on the floor
那时我把它放在地上,
I went to blow the fire aflame,
进而把火焰吹得越发明炽,
But something rustled on the floor,
但有什么在地上沙沙作响,
And some one called me by my name:
有人叫我喊着我的名字:
It had become a glimmering girl
小鱼已变成泛着微光的姑娘
With apple blossom in her hair
她发间戴着苹果花环
Who called me by my name and ran
呼唤着我的名字跑去
And faded through the brightening air.
取道于曙光她消失渐渐。
Though I am old with wandering
尽管我与我的漫游共老
Through hollow lads and hilly lands.
穿过无数的虚谷山丘,
I will find out where she has gone,
我定要找寻到她的踪影,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
沿着斑斓的草地长长漫步,
And pluck till time and times are done
去采摘直到就此别过
The silver apples of the moon,
月亮的银苹果,
The golden apples of the sun.
太阳的金苹果。
我是翻译官
And kiss her lips and take her hands;
留下你的翻译吧~
明日预告
If I fall in love with you
我如果爱你
I will never resemble clambering trumpet creeper,
绝不像攀缘的凌霄花
猜猜是什么诗哦
明天不见不散哦!
|