首页»版块 荣耀互联网服务 应用市场 英语流利说 懂你英语交流圈 名诗英文版 [表情] 致橡树

名诗英文版 △ 致橡树

[复制帖子标题和链接]

4440

荣耀粉丝41908346  LV7  发表于 2018-9-15 23:18:10 属地未知 来自:浏览器
今天为大家推荐的是舒婷的《致橡树》

名诗英文版 △ 致橡树

Ode to the Oak
Shu Ting
If I fall in love with you
I will never resemble clambering trumpet creeper,
To flaunt myself by your high branches.

If I fall in love with you
I will never imitate spoony birds,
To repeat simple melody for green shade
I will not only resemble a wellspring,

To bring you cool consolation perennially;
I will not only resemble steepy mountains,
To increase your altitude or to set off your dignified manner.

Even not only sunlight,
Even not only spring rain,
No, these are not enough!

I must be a kapok beside you,
As an image of tree I stand with you.
Our roots hold tightly in the earth,
Our leaves touch gently in the clouds.

Each breeze passes, we salute each other,
But no one understand our own words.

You have your iron trunk and copper branch
Like a knife, a sword and a halberd as well;
I have my red and big flowers,
Like a heavy sigh and a heroic torch as well.

Together we partake cold waves, storms and firebolts;
Together we share fogs, flowing hazes and rainbows,
We seem always apart, but interdependent all life long.

Only this is called great love,
Faithfulness lies here:
Love
I love not only your gigantic stature,
But also the position you uphold,
And the earth on which you stand.

我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光,
甚至春雨。

不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,
足下的土地。

名诗英文版 △ 致橡树
明天会为大家推荐一首关于爱情的短诗哦!

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册
简体中文 - China
快速回复 返回顶部 返回列表