首页»版块 兴趣街区 爱数码 源自寓言名著的英文典故-占着茅坑不拉屎

源自寓言名著的英文典故-占着茅坑不拉屎

[复制帖子标题和链接]

11522

   发表于 2015-3-31 10:09:13 属地未知 来自:浏览器
A dog in the manger占着茅坑不拉屎的人

源自寓言名著的英文典故-占着茅坑不拉屎

  出自《伊索寓言》(Aesop´s Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。

  因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。

  a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)

  eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn´t read a book.He was really a dog in the manger.

  There are some officials who are only the dogs in the manger.

  Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn´t let us have it.


评论2
   发表于 2015-4-10 09:39 属地未知 来自:浏览器
Xiaofeng_123 发表于 2015-4-9 19:24
不错不错,挺有哲理的

谢谢谢谢:)
您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册
简体中文 - China
快速回复 返回顶部 返回列表