首页»版块 兴趣街区 爱数码 【趣味英语】8句很简单、但看到你头晕的英语句子!

【趣味英语】8句很简单、但看到你头晕的英语句子!

[复制帖子标题和链接]

8982

   发表于 2015-6-30 11:12:32 属地未知 来自:浏览器
说句老实话,第二句我还是觉得很绕,很晕,理解不了。。。

1. Never trouble trouble till trouble troubles you.
【翻译】麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
【点评】第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。

2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.
【翻译】我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。
【点评】第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。

3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.
【翻译】我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
【点评】第一、二句话是“主谓结构”,第三句话是“主语+谓语+宾语从句”,第四句话是宾语从句里面套了一宾语从句。

4. We must hang together, or we´ll be hanged separately.
【翻译】我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
【点评】这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。

5. The quick brown fox jumps over a lazy dog.
【翻译】那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
【点评】这个句子包含了英语中的26个字母。

6. Was it a bar or a bat I saw?
【翻译】我看到的是酒吧还是蝙蝠?
【点评】这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。类似于“上海自来水来自海上。”

7. 上联:To China forchina, China with china, dinner on china.
    下联:Go front door buy front door, front door no front door, behind door with front door.
【翻译】
上联:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。
下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。
【点评】这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。

8. He never saw a saw saw a saw.
【翻译】他从来没见过一把锯子锯另一把锯子.
【点评】第一个saw是动词see的过去时, 第二和第四个saw带有不定冠词"a"在前,是名词"锯子",第三个saw是动词"锯"。

评论2
   发表于 2015-6-30 12:08 属地未知 来自:浏览器
gates123 发表于 2015-6-30 11:43
第二句加上汉语的标点就会容易理解很多,壮哉我中华标点:)

中华标点是何时出现的?哈哈
   发表于 2015-6-30 17:25 属地未知 来自:浏览器
花味小菇凉 发表于 2015-6-30 14:29
重点不是标点,重点是中文没空格,总觉得很厉害的样子还省纸,看外文各种空格有时在想真有必要么,当然英 ...

哈哈
您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册
简体中文 - China
快速回复 返回顶部 返回列表