前几天在Quora Digest上看到个问题: I am a math graduate, male, but I am very much attracted to cooking. Will that make me appear effeminate? 然后有个犀利回答: Cooking is using FIRE AND KNIVES TO TURN DEAD THINGS INTO FOOD. It is MANLY AS ALL GET-OUT. And even if it weren´t: who cares what other people think; you now have the capability to feed yourself like an adult; and, women (and other men if that´s what you like) enjoy being cooked for. 先说说问题,就有两个地方看不懂,第一眼看到是effeminate不认识,——“娘娘腔”的意思。然后math graduate也有点不懂,原来graduate是有名词含义的,表示“毕业生、研究生”的意思。所以math graduate也是数学专业毕业研究生。当然,我也联想到gradual这个词,说明说学业有成真必须是一个循序渐进的过程。(脑补一下保守主义经典思想) 在来说说回答,真是太有意思,甚至有点看不懂。turn dead things into food真是第一次看到。琢磨了一下,发现原来不是一直脑补中错误的turn dead某某某into某某某,这里的dead和后面的things是一个词组。这样,turn...into...果断很完美地表示“使变成”的含义。然后第二个地方就是manly,没认真看的情况下居然老是看成many,或者总是恶意脑补成many什么时候还有副词形式- -,细看之后发现不认识。原来就是man的副词形式,字典的解释是形容词和副词形式都有,在这里当然是形容词形式——和effeminate相对的“爷们”意思。 第三个地方呢就是as all get-out,这是专门的美国俚语,表示“非常、极其”的意思。当然get-out中间有个连字符-说明说像这种两个动词连接起来的所谓词组其实就是一!个!名!词!(脑补一下在XX学到的take-away其实他*就是外卖的意思)。最最最最不能理解的是最后一句话women (and other men if that´s what you like) enjoy being cooked for.因为这句话在我眼里理解有误啊!事后才发现,还是基础掌握不牢的原因,我没有理解cook for的真正含义。因为在我眼里就看到be cooked这个重点字眼,所以才有了恶意脑补出来的“女人都愿意被煮熟(被泡)”的歪理。然后想着查了下cook for的固定用法才发现,cook for就是为某人而做饭,而for后面啥都没有了,说明这后面的这个成分跑前面去了,就是文中提到的women。这才有了正确的理解“女人都愿意能有个勤俭持家的男人每天为她做饭”。 说个题外话,去了一趟XX之后真心发现,想变成一个男人,尤其想成为一个好男人,有一手厨艺真的必不可少!
|