首页»版块 兴趣街区 爱数码 10个最易出错的句子翻译,你造吗?

10个最易出错的句子翻译,你造吗?

[复制帖子标题和链接]

14098

   发表于 2015-6-10 11:07:21 属地未知 来自:浏览器
在学习英语的过程中,我们常常会遇到很多容易翻译错的句子,如:经常给我写信。(误译)】Write letters to me often.(正译)Write to me often. 不知道以下这些易翻译错的句子,你是否中招了呢?【编者语】
  (1)经常给我写信。
  【误】Write letters to me often.
  【正】Write to me often.
  【析】中文动宾结构的宾语在翻译成英文时常常省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,不言自明,除非需要强调,否则可以省略,不省略反而与英语习惯不符。上面的例句就是个很好的例子。又如:" 你会唱歌吗 "Can you sing);" 我会付钱给你 "I´ll pay you);" 他花很多时间读书 "He spends a lot of time reading)等。
  (2)我是一个中国人。
  【误】I am a Chinese.
  【正】I am Chinese.
  【析】第一句译文是不地道的,正确的说法应该去掉不定冠词,或者说 I am a Chinese man。同样,He is an English 也没有 He is English He is an Englishman 好。
  (3)他的病情好多了。
  【误】 His sick condition is much better.
  【正】His condition is much better.
  【析】在英美人看来,sick 只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译为 He is much better
  (4)听到这个消息,没有一个人不感到兴奋。
  【误】Having heard the news, nobody did not feel excited.
  【正】Having heard the news, everybody felt excited.
  【析】汉语中把主、谓语同时否定以表示肯定,但这不符合英语习惯,所以 nobody...not 的结构在英语中是不正确的。翻译这类句子时,可像上面正确的译文那样,把主语和谓语都改成肯定形式;也可用 "there be + 否定的主语 + 否定形式的定语从句 " 来表达,即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited.
  (5)你读没读过菲尔丁的经典长篇小说《汤姆 . 琼斯》?
  【误】 Have you ever read Fielding´s classical novel Tom Jones?
  【正】Have you ever read Fielding´s classic novel Tom Jones?
  【析】classic 即可作形容词,表示 " 经典的,第一流的 ",又可作可数名词,表示 " 经典作品 ";而 classical 却是一个没有比较级和最高级的形容词,常指 "(建筑,文学,音乐等方面)古典的,传统
  (6)挑战者以 0 4 的比分输了与冠军队的那场比赛。
  【误】The challengers lost the game by zero to four to the champion.
  【正】The challengers lost the game by nil to four to the champion.
  【析】zero nil 虽然都可以表示 " ",但 zero 多用于电话号码或邮政编码,而 nil 则特指比赛的比分。同样,0 0 就应该翻译成 nil to nil
  (7)在一次具有历史意义的表决中,北京羸得了申办奥运会的机会。
  【误】 In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics.
  【正】 In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics.
  【析】historic 表示 " 历史上著名的,有历史意义的 ",而 historical 则表示 " 有关历史的,历史学的 "
  (8)由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。
  【误】The short and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
  【正】The low and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
  【析】英语中,形容人或树等的高矮要用形容词 tall short;但是指山峦、房屋或其它建筑物的高矮,我们通常用 high low
  (9)母狼为了保护幼崽同猎豹展开了殊死的搏斗。
  【误】 The female wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.
  【正】The she wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.
  【析】汉语一般用 " "" " " "" " 来区分动物的性别,而英语中,有一部分动物是雌雄各有其名,例如:cock(公鸡)和 hen(母鸡),stag(雄鹿)和 doe(雌鹿)等;而另一部分则是用 male female 加以区分,如:male leopard(公豹),female panda(母熊猫)等;当然,也有例外的情况,如:bull elephant(公象)和 cow elephant(母象),he wolf(公狼)和 she wolf(母狼)等。
  (10)使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
  【误】 To my joy, my son know a thing or two about Italian.
  【正】 To my joy, my son knows something about Italian.
  【析】有些英语词语在字面上同汉语十分相似,但实则貌合神离,如果不求甚解很容易出错。例如,know a thing or two 就不表示 " 略知一二 ",而是 " 很有经验,精明强干 " 的意思。

评论8
荣耀粉丝722506 设计达人  发表于 2015-6-10 12:21 属地未知 来自:浏览器
学习了,支持一下
   发表于 2015-6-10 12:54 属地未知 来自:浏览器
楼主 我造了 只看中文自己翻 错了5个 哦吼吼
   发表于 2015-6-10 15:58 属地未知 来自:浏览器
gates123 发表于 2015-6-10 12:21
学习了,支持一下

谢谢支持啊,gates
   发表于 2015-6-10 15:56 属地未知 来自:浏览器
Kelly蟹 发表于 2015-6-10 12:54
楼主 我造了 只看中文自己翻 错了5个 哦吼吼

有对比的这样看会比较有意思,你错了5个也算厉害的了
   发表于 2015-6-10 15:58 属地未知 来自:浏览器
虾米小 发表于 2015-6-10 14:00
还是汉语简单科学,一公一母包罗所有动物性别,英文那不是自虐嘛.........

那个she wolf我也是第一次领教
   发表于 2015-6-10 16:00 属地未知 来自:浏览器
司马堡主 发表于 2015-6-10 14:21
受益匪浅,看来自己以前翻译的有些累赘了

一起学习!看了这些案例,真的明白是 “学无止境”啊,哈哈:)
   发表于 2015-6-10 16:27 属地未知 来自:浏览器
123祥少 发表于 2015-6-10 16:24
哈哈,真心好难啊

是不是击中了一个软肋?呵呵
   发表于 2015-6-23 09:21 属地未知 来自:浏览器
司马堡主 发表于 2015-6-20 19:25
感谢分享这么多好东西

谢谢鼓励!
您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册
简体中文 - China
快速回复 返回顶部 返回列表